Touriste ou olé Hadash francophone, nous sommes toujours peu déroutés quand nous parcourons les rayons poisson du supermarché ou que nous essayons de nous faire comprendre au shouk . Les poissons ressemblent à ceux d’Europe mais portent des noms complètement différents. Jerusalem-info vous donne un coup de pouce pour vous aider à vous y reconnaitre.
Nous espérons que ce petit guide des équivalences Hebreu/Français des noms des principaux poissons vous sera utile.
Disponible aussi, les équivalence Hebreu/Français des morceaux de viande : CHEZ LE BOUCHER

Les principaux poissons en Israël
Hébreu phonétique |
Français |
דניס denis |
daurade royale |
לוקוס lokous |
mérou |
לברק lavrak |
loup/bar |
בקלה bakala |
cabillaud |
קרפיון karpion |
carpe |
הרינג herring |
hareng |
זהבון zehavon |
lieu jaune |
מוסר moussar |
maigre |
מקרל mackrel |
maquereau |
בורי bouri |
mulet/muge |
פרידה farida |
pageot |
בס bass |
bar rayé |
נסיכת הנילום nesihat hanilus |
perche du Nil |
אמנון amnon |
Saint-pierre |
סרדינים sardinim |
sardines |
סלמון salmon |
saumon |
טונה touna |
thon |
פורל forel |
truite |
דג הייק Dag Hayek |
merlu ou colin |
source : kefisrael.com

Editorialiste basé à Jérusalem. Il est actif dans le domaine du digital, notamment en tant que responsable de communauté et créateur de contenu. Il collabore avec Eranim Israel, une organisation axée sur la diffusion d’informations éducatives et sanitaires, en particulier sur la sécurité des médicaments et des vaccins.
Il est également connu pour son engagement dans la gestion de projets numériques, la création de sites web et l’animation de réseaux sociaux (Facebook, Instagram), avec une approche tournée vers l’éducation et la santé publique.