Touriste ou olé Hadash francophone, nous sommes toujours peu déroutés quand nous parcourons les rayons poisson du supermarché ou que nous essayons de nous faire comprendre au shouk . Les poissons ressemblent à ceux d’Europe mais portent des noms complètement différents. Jerusalem-info vous donne un coup de pouce pour vous aider à vous y reconnaitre.
Nous espérons que ce petit guide des équivalences Hebreu/Français des noms des principaux poissons vous sera utile.
Disponible aussi, les équivalence Hebreu/Français des morceaux de viande : CHEZ LE BOUCHER
Les principaux poissons en Israël
Hébreu phonétique |
Français |
דניס denis |
daurade royale |
לוקוס lokous |
mérou |
לברק lavrak |
loup/bar |
בקלה bakala |
cabillaud |
קרפיון karpion |
carpe |
הרינג herring |
hareng |
זהבון zehavon |
lieu jaune |
מוסר moussar |
maigre |
מקרל mackrel |
maquereau |
בורי bouri |
mulet/muge |
פרידה farida |
pageot |
בס bass |
bar rayé |
נסיכת הנילום nesihat hanilus |
perche du Nil |
אמנון amnon |
Saint-pierre |
סרדינים sardinim |
sardines |
סלמון salmon |
saumon |
טונה touna |
thon |
פורל forel |
truite |
דג הייק Dag Hayek |
merlu ou colin |
source : kefisrael.com